2017年
11月15日

Fresh Eyes│Kate Bowes

Marcel Proust, a famous French writer, once wrote that "The real voyage of discovery consists not in seeking new lands but seeing with new eyes."

 

I think about that line a lot as a teacher of International Communication. What is it that we can discover by training ourselves to look at our lives with a different kind of attention? Many amazing details of our daily lives are lost in routine. For instance, things we do everyday don't seem to be very exciting or noteworthy. We wake up, we eat, we go to school, we go to club, come home, eat, do homework, bath, sleep. But you can and should make time to think about your life and to try to see it with new eyes.

 

I mean: what do you do everyday? What do you eat for breakfast? How do you get to school? Who do you meet--on the bus, the train, at school? What is your neighborhood like? Do you live in the hometown of one of your parents? Have you family (relatives) who live near you? What kind of place do you live in?  Do you live close to nature or in a city? What do you like about where you live? Do you know how to cook? To paint or draw? To arrange flowers, play a musical instrument, or sing, or dance? How did you learn these things? Look at the people around you. What do they look like? What do they like? What is interesting and lovable about them, in your opinion? Look around you and really try to see . . . and be grateful for what is good.

 

Our late, great Sr. Kazuko Watanabe famously said: "Bloom where you are planted." To me that means being able to feel at peace with where I am; to stand tall and to be bright, to absorb the sunshine, yes, and also feel the rain: to be alive to all that is around me. I try, therefore, to pay attention in the place I am, to really see what lives around me. There are, indeed, many discoveries to be made!

 

I also think about 'fresh eyes' when I am interviewing students who hope to study abroad. I want to know that they are able to communicate in a foreign language, of course, but I am also listening to whether they have something worthwhile to say; whether they are aware of their daily lives. Study abroad is always, at least partly, a matter of cultural exchange. You must be able to give and take in these inter-cultural conversations and by looking at your life, you will certainly be prepared to enjoy opportunities to share!

 

I recommend that you keep a journal. If you dream of studying abroad someday, I'd encourage you to keep it in English. It doesn't matter if you make mistakes, but doing this will help you to develop both your cultural awareness and your language skills.

Kate Bowes

reader by Greg Tsai  CC BY-NC-ND 2.0 (Flickr) 3-31-2017

子どものころ、本屋に入ると一冊だけ好きな本を買ってもらえるという我が家のルール(?)があって、商店街の小さな本屋に寄るのがとても楽しみでした。岩波少年文庫の『星のひとみ』もそうして出会った一冊で、それは、初めて夢中になって繰り返し読んだ「外国のお話」でした。ラプランドやヴァドセーといった土地の名、オーロラ、トナカイの引く橇、雪の中で拾われた赤ちゃんがその目の輝きから「星のひとみ」と呼ばれ、やがて何もかもを見通してしまうが故に疎まれて地下に閉じ込められてしまうこと―自分のいる場所とは何もかも違う世界を前に、ドキドキしていたことを覚えています。

 

先日ふとこの本を思い出し、もう手元になかったので改めて買ってみました。そして、今回初めて(子どもの頃には読まなかった)巻末の「訳者のことば」に目を通し、作者がザクリス・トペリウスというフィンランド人で、『星のひとみ』は19世紀にスウェーデン語で書かれた童話集であることを知りました。日本語版の初版は1953年で、今から60年以上前に翻訳されていたこともわかりました。

 

『星のひとみ』をきっかけに、多くの海外の児童文学作品を読みました。イギリスやアメリカ、ソ連、イタリア、ドイツ......そういった国々の作品が、私にはすべてひっくるめて「外国のお話」で、そこに出てくる風景やら料理やらを想像し、その世界に身を置くことが、楽しくて仕方なかったように思います。そんなふうに楽しめたのは、それらが日本語で書かれていたからで、つまり、私に初めての異文化体験をもたらしてくれたのは、それぞれの作品の翻訳者の方々だったのだと、『星のひとみ』の訳者である万沢まきさんの「訳者のことば」(平易な言葉で、フィンランドの歴史や地勢、北欧神話などにも触れられた素晴らしい解説です)を読みながら、改めて思い至ったのでした。

 

英語圏の小説を原文で味わう楽しさ、奥深さを知り、それが仕事の一部になった今も、私は翻訳作品をあれこれと読んでいます。そもそも私の場合、英語以外の外国語で書かれていたらお手上げなので、翻訳に頼る以外にないのですが。でもこの、いわば「原文と自分の間にもう一人立って」いて、その人の言葉を全面的に信頼して読み進める感覚が、私はとても気に入っています。自分一人では見えない世界を、外国語(と、それが内包する歴史や文化)をていねいに学んだ誰かが日本語にして見せてくれる。その誰かのおかげで、様々な異文化を、異世界を、「母語で」読み、感じ、想像することができる。幸せなことだと思います。

 

最近では、フランスとロシアの女性作家の作品に加えて、韓国と台湾の作家の短編集も読みました。旅行で見るのとは一味も二味も違う景色が、文学の中に豊かに広がっています。読書の秋、みなさんも本を開いて、異国を旅してみませんか。

上段は台湾と韓国の作家の短篇集、下段左はロシアの作家の小説

Trick-or-treat!

The English Department here at NDSU is happy to announce our library display this fall will be on Frankenstein.  Please come by and enjoy.

 

 

Frankenstein (1818) is the most widely published English novel of all time.  It is also the most widely read work of fiction in English language universities and colleges (Chaucer's Canterbury Tales comes a close second).  The author, Mary Wollstonecraft Shelley (born Mary Godwin), was only 19 when she began to write her gothic horror classic.

Mary Shelley (posthumous portrait)

(ca. 1851-1893) by Reginald Easton

 

 "Let's tell a ghost story . . ."

In 1816, 19-year-old Mary Godwin was spending time at Lake Geneva in Switzerland with her future husband, the British Romantic poet Percy Bysshe Shelley, along with a few other guests.  They had been reading a collection of German ghost tales, and their host, the British Romantic poet Lord Byron, suggested a contest to see who could tell the scariest story of their own.  Mary listened to others tell their tales, and later her story, Frankenstein, came to her in a "dream vision" later that night as she slept.

Frankenstein; or, The New Prometheus is the story of a doctor, Dr. Frankenstein, who creates a new being out of dead body parts that he steals from freshly dug graves.  He attaches these parts together, and then he shocks his creature into life with electricity.  The subtitle of the novel, "The New Prometheus," refers to a Greek legend in which Prometheus creates humankind out of clay.

  "Frankie Goes to Hollywood"

A number of screen adaptations have been made of Mary Shelley's famous horror novel.  The most famous remains the 1931 version produced by Universal Pictures, starring Boris Karloff as Frankenstein's monster.  Today, largely because of Hollywood, we think of "Frankenstein" as the monster.  In Shelley's novel, however, "Frankenstein" refers only to the creator of the monster, Dr. Frankenstein, not the monster himself.

 

 

"Frankie Wants a Wife"

In 1935, Universal Pictures released The Bride of Frankenstein, again starring Boris Karloff, with Elsa Lanchester as his bride-to-be.  The movie develops the desire for companionship and understanding that Mary Shelley's monster desperately and violently seeks.

 

 

Happy Halloween!


 

 

 

英語教育センター長 伊藤豊美

 本学では各研究所や各学科が、図書館ロビーにてそれぞれの部署の特徴を活かした展示を、2ヶ月間にわたって持ち回りでおこなっています。

 本学には、学内の英語教育を推進するための組織として英語教育センターが設置されており、当センターでも今年度6月から7月末日まで展示をおこないました。展示テーマは、「英語学習の苦闘の証し―私たちも英語学習者です」で、センター所属の教職員が学生時代に英語を学んだ際に使用した教材等を展示しました。現在、学生たちに英語を教えている教職員も、当然のことながらかっては学生として英語に苦しみ、英語と格闘してきました。その様子が現在の本学の学生たちにも伝わればという思いからこのテーマを設定しました。高校生の皆さんには、この時の展示を観る機会がありませんでしたので、今回のエッセイとして紹介したいと思います。日々、英語学習に取り組んでいる高校生の皆さんの参考になれば幸いです。

 

コンサイス英和辞典